Ephemere

1988

from Memo

In an encounter with the inscrutable, the unknown, the experience of a loss of words, a loss of self—dance is the sensual formed in this transient moment.

All forms break down. Exposed in their collapse.
Furthermore, our dance is a risky process of disappearance and appearance.
It is an incessant throwing of the body,

an ephemeral fraction.
To dance is to overflow our bodies with a “loss of words.”
It is to be at a loss, faced with the excess of the senses.
It is not that we face ourselves in that moment.

We become unfamiliar to ourselves; we roam, not turning to the known, but wander to the memory of the unknown and the unknowable.

Dance is the absolute flow within stillness.
In the “crevice” we might become shifts, quivers, and fluids.

In the passage of the dashing meteorite lies the afterglow of “hoh”.

 


Approuvons la rencontre avec l’inconnu insaisissable que nous fournira cette danse.
La danse qui nous fera perdre les mots et nous même.
La danse est une fulgurance sensuelle, sans cesse en devenir.

Bordures, pour les deux, dentelures innombrables.
Se frotter, une tranche éphémère.
Les formes s’effondrent.

Toutes les formes ne parviennent à la netteté de leurs contours qu’au cours de leur effondrement.

La danse – et ainsi notre Buto – n’est rien d’autre qu’un processus instable entre l’apparition et la disparition, qui ne connaît pas de fin.

Des plongeons perpétuels.
Donner une forme à chacun de ces plongeons,
Remplir nos corps de l’Aphasie,

Nous perdre au milieu de l’excès du sensuel.
A ce moment-là, nous ne nous dirigeons pas vers nous-même.

Nous ne nous dirigeons par vers un nous connu,
mais vers un autre nous, inconnu,
Vers des mémoires inconnues.

Non-savoir.
Errance.

La danse est un flux absolu dans son moment immobile.
Dans cet « intervalle » nous devenons passage, fluidité, liquide.

Gravons une lueur crépusculaire, du temps « flou », extatique
Sur une tranche faite par une météorite filante.

translation
Katja Centonze, Koichi Kano, Dominique Baron-Banarjee
February 1988 Paris
Ko Murobushi

Description

Explosion of something ephemeral

 

Trembling thing, ashamed, like feathers and pubic hairs

To dance, like eyelashes touching each other meagerly, slightly

 

At the tear, crack, between two edges rubbing each other

 

The eyes and upper and lower lips, nipples, arms, legs, nostrils, earholes, and every hole / To dance as if resonating, brimming over, from a fissure, in a flash, between them

From his memo

 

translation
Ikuya Odamaki

All works

“Ephémère”

“Ephémère”

1992
“Ephémère”

“Ephémère”

1992
“Ephémère”

“Ephémère”

1989
“Ephémère”

“Ephémère”

1990
Ephémère

Ephémère

1990
“Ephémère”

“Ephémère”

1990
Ephémère

Ephémère

1989
“Ephémère”

“Ephémère”

1989
“Ephémère”

“Ephémère”

1988
“Ephémère”

“Ephémère”

1988
“Ephémère”

“Ephémère”

1985
Ephemere 1988